您当前的位置: 首页-IT-详情

日本“天皇”直译不妥,应予以正名

2023-06-03 02:45:34来源:观察网


【资料图】

日本君主号称“てんのう”,日本汉字写作“天皇”。当代汉语一般直译为“天皇”。但事实上这是误译。

天皇、天后本是唐朝李治、武则天夫妇的自称,后来日本觉得“天皇”很威武,这个词迅速被日本学走,并追称以往日本国王夫妇包括传说中的国王夫妇为“天皇、皇后”。

但中国(唐宋元明清)一直称其为日本国王,而不是日本天皇,直到清朝的同治年间,中国一些知识分子留学回来,直译为“天皇”,借此否定清朝是唯一“天朝大国”而别的国家都是藩属的过时理念。

此后“天皇”译名一直延续至今,抗战胜利也没有拨乱反正。

现在,理应回归两千年延续下来的、中国对日本君主的传统称呼:倭王或日本国王。可以称之为“日本国王”、“日本王后”、“日本王室”等,

直译从来不是唯一的翻译法,更不是最佳翻译法,虽然日语使用汉字,但不等于日语中所有“汉语词汇”(日语:漢語)都使用直译。

标签:

上一篇:当前观点:万丈红尘三杯酒千秋大业一壶茶对联_万丈红尘三杯酒 千秋大业一壶茶
下一篇:最后一页